Araf Suresi 24
Kâlehbitû ba`dukum li ba`dın aduvv(aduvvun), ve lekum fîl`ardı mustekarrun ve metâun ilâ hîn(hînin).
1. kâle : dedi
2. ıhbitû : inin
3. ba`dukum : sizin bir kısmınız
4. li ba`dın : bir kısmına
5. ba`dukum li ba`dın : birbirinize
6. aduvvun : düşman
7. ve lekum : ve sizin için vardır
8. fî el ardı : yeryüzünde
9. mustekarrun : kalma, yerleşme
10. ve metâ`un : ve metâ, geçinme
11. ilâ hînin : belli bir süreye kadar
İmam İskender Ali Mihr : (Allahû Tealâ): Birbirinize düşman olarak inin! Sizin için yeryüzünde bir süreye kadar kalma (yerleşme) ve geçinme vardır (size takdir edildi). buyurdu.
Diyanet İşleri : Allah, dedi ki: Birbirinizin düşmanı olarak inin (oradan). Size yeryüzünde bir zamana kadar yerleşme ve yararlanma vardır.
Abdulbaki Gölpınarlı : Tanrı, inin dedi, bir kısmınız, bir kısmınıza düşman olacak ve yeryüzünde muayyen bir vakte dek kalmanız mukadder.
Adem Uğur : Allah: Birbirinize düşman olarak inin! Sizin için yeryüzünde bir süreye kadar yerleşme ve faydalanma vardır, buyurdu.
Ahmed Hulusi : Buyurdu: "Birbirinize (bilinç - beden ikilisi) düşman olarak (kuvveler boyutunda yaşamaktan beden boyutunun şartlarını yaşamaya) inin! Sizin için arzda (beden boyutunda - yeryüzünde) belli bir yaşam süreci ve belli bir süre, nasibinizdekileri almak söz konusudur. "
Ahmet Tekin : Allah:
`Buradan ilişiğinizi keserek yeryüzüne göç edin, birbirinize düşmanlığınız devam edecek. Yeryüzünde bir vakte kadar sizin için bir yaşama yeri, konaklayacak bir yurt, geçiminizi sağlayan şeyler var.` buyurdu.
Ahmet Varol : (Allah da): `Birbirinize düşman olarak inin. Siz yeryüzünde belli bir süreye kadar kalacak ve orada geçim süreceksiniz` dedi.
Ali Bulaç : (Allah) Dedi ki: "Kiminiz kiminize düşman olarak inin. Yeryüzünde belli bir vakte kadar sizin için bir yerleşim ve meta (geçim) vardır."
Ali Fikri Yavuz : Allah onlara buyurdu: - Bir kısmınız, bir kısmınıza düşman olarak ininiz. Yerde, sizin için bir zamana (ecelinizin sonuna) kadar yerleşip kalmak ve geçinmek var.
Bekir Sadak : «irbirinize dusman olarak inin, siz yeryuzunde bir muddet icin yerlesip gecineksiniz.»
Celal Yıldırım : «Birbirinize düşman olarak inin ! Sizin için yeryüzünde bir süreye kadar yerleşip kalmak ve yararlanıp geçinmek vardır» buyurdu.
Diyanet İşleri (eski) : `Birbirinize düşman olarak inin, siz yeryüzünde bir müddet için yerleşip geçineceksiniz.`
Diyanet Vakfi : Allah: Birbirinize düşman olarak inin! Sizin için yeryüzünde bir süreye kadar yerleşme ve faydalanma vardır, buyurdu.
Edip Yüksel : Dedi ki: `Birbirinize düşmanlar olarak aşağı ininiz. Bir süreye kadar yeryüzünde yerleşip geçineceksiniz.`
Elmalılı Hamdi Yazır : Buyurdu ki ininiz ba`zınız ba`zınıza düşman olarak, size bir zamana kadar Arzda bir karargâh tutmak ve bir nasîb almak mukadder
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah: «Kiminiz kiminize düşman olarak ininiz! Size bir süreye kadar yeryüzünde yerleşmek ve bir nasip almak var kaderinizde.» buyurdu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Allah) buyurdu: «Birbirinize düşman olarak inin, sizin yeryüzünde bir süreye kadar kalıp geçinmeniz gerekmektedir.»
Fizilal-il Kuran : Allah dedi ki, «Oradan aşağıya ininiz, şeytan ile siz birbirinizin düşmanısınız, sizler belirli bir süre yeryüzünde barınacak geçineceksiniz.»
Gültekin Onan : (Tanrı ) Dedi ki: "Kiminiz kiminize düşman olarak inin. Yeryüzünde belli bir vakte kadar sizin için bir yerleşim ve meta (geçim) vardır."
Hasan Basri Çantay : (Allah) dedi ki: «Kiminiz kiminize düşman olarak inin. Yer (yüzün) de sizin için bir zamana kadar yerleşib kalmak ve geçinmek (mukadderdir)».
Hayrat Neşriyat : (Allah, onlara şöyle) buyurdu: `Birbirinize düşman olarak inin! Sizin için yeryüzünde bir zamâna kadar bir yerleşme ve bir faydalanma vardır.`
İbni Kesir : Buyurdu ki: Kimimiz kiminize düşman olarak inin. Sizin için yeryüzünde bir müddet yerleşip kalmak ve geçinmek vardır.
Muhammed Esed : (Allah): "İnin, (bundan böyle) birbirinize düşman olarak!" dedi, "yeryüzünde bir süre için konacak bir yurt ve geçiminizi sağlayacak şeyler bulacaksınız.
Ömer Nasuhi Bilmen : Buyurdu ki: «Biriniz birinize düşman olarak (yeryüzüne) ininiz. Sizin için yerde bir zamana kadar bir ikametgâh, bir temettü vardır.»
Ömer Öngüt : Allah: Birbirinize düşman olarak inin! Siz yeryüzünde bir müddet yerleşip geçineceksiniz. buyurdu.
Şaban Piriş : Allah buyurdu ki: -Birbirinize düşman olarak inin! Yeryüzünde belirli bir süreye kadar yerleşip, geçinmek size takdir edildi.
Suat Yıldırım : (24-25) Buyurdu ki: "Birbirinize düşman olarak inin! Size dünyada bir süreye kadar kalma ve yararlanma imkânı veriyorum. Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve yine oradan diriltilip mezardan çıkarılacaksınız."
Süleyman Ateş : (Allâh) buyurdu: "Birbirinize düşman olarak inin, sizin yeryüzünde bir süreye kadar kalıp geçinmeniz gerekmektedir."
Tefhim-ul Kuran : (Allah) Dedi ki: «Kiminiz kiminize düşman olarak inin. Yer yüzünde belli bir vakte kadar sizin için bir yerleşim ve meta (geçim) vardır.»
Ümit Şimşek : Allah `Birbirinize düşman olarak inin,` buyurdu. `Yeryüzünde sizin için bir vakte kadar bir yerleşim ve nasip vardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Buyurdu: "Kiminiz kiminize düşman olarak inin. Yeryüzünde belirli bir süreye kadar mekan tutmanız ve nimetlenmeniz öngörülmüştür."
|